<旅人日誌>讀後心得與批評首先顯而易見的就是文筆方面的部份。
如果我是評審(當然我不是),看到一兩個偶而閃過的錯字固然刺眼,但或許還是會選擇睜一隻眼閉一隻眼就放你過關了;但假如這些錯字/誤字/混淆太過頻繁出現的話,那可是會嚴重地干擾閱讀者的心情。
舉例來說:
恩X->嗯O
愣X->咧/了/呢O
阿X->啊O而且這些字出現頻率超高的,想讓人有耐心看下去請修正這些頻繁錯字的問題。
雖然我還是繼續看下去了…
嘛,我的感覺是這整個以短篇寓言般的故事堆疊而成的小說,架構上類似<奇諾之旅>但卻不夠乾淨爽快,充滿了流水帳式的對話,無謂的設定,還有過多的節外生枝。於是這個本來可以很有潛力的構想,就變得拖泥帶水像是聽殭屍在唱歌。
舉個例子來說好了,貪婪之眼這個設定有存在的必要嗎?主角光靠口才與話術也可以達到相同的效果吧。
再來就是聆聽過客的故事這一點很好,但問題在於這些故事彼此之間毫無牽連!這是在寫輕小說而不是薄伽丘的十日談或阿拉伯的一千零一夜!
二十章真的太多了,二十個彼此間幾乎沒有瓜葛的故事,這實在是讀起來讓人很累,因為讀者才剛進入狀況你就又把他給抽離丟到下一個故事了,沒有人能進入狀況,旅人從頭到尾都只是聽故事的人,存在感豈只稀薄兩字可以形容的了。
如果作者能夠稍微節制一點,舉例來說;簡單地把同樣長的總字數分割為五個大章、每一個大章用3~4個小故事和無名過客來表達一個「主題」,最後再把這五大章的主題在卷末合而為一,頭尾呼應,那故事的結構上就會明確清楚許多。
我一再地在書評強調,要簡單、要明快。但簡單明快絕不是馬馬虎虎,一個故事的「整體性」和「統一感」是不可缺乏的,畢竟讀者或評審花錢來買輕小說而不是巴爾札克短篇文選,身為作者就算想戲弄讀者,至少也請仔細地包藏禍心設置好陷阱再動手。
旅人日誌裡充滿了台詞而看起來像一部百老匯劇本而不是小說,再加上劇中旅行者的對話並沒有表現出角色的風格,一連串對話下來讓人都搞迷糊了:究竟是誰問誰答?我以前曾經嘲笑過一個友人「你的小說沒有敘述卻充滿了對話,所以
順著看、倒著看都嘛通囉!」,現在我反倒覺得這句嘲笑應該移交給作者當成一個警告才對。
我們來看一個實例:
第十一章:過去回憶(夢)節選引言回覆:
「死吧!」
「求求你別這樣,讓我活下去,我還有錢沒花光!」
「是真的,你這個混蛋活該。」
「啊!這不是真的吧?」
「你先看清楚自己的狀況吧,你死了笨蛋一個。」
「來人!把他抓去警察局!」
「你這個該死的混蛋!」
「你怎麼會在這裡!你不是被我關進黑獄嗎?」
有興趣的人可以光看看這一段再回過頭去看本文比較一下細微的差異,然後再來思考一下這中間到底哪裡出了問題。
最後再提醒一些問題:回憶太多了,時間軸的先後順序也很混亂;這不是一個適合初讀者的界面,作者應該考慮更明瞭的構成方式來導引讀者跟隨旅人的腳步看故事。
(12/16.08.筆於自宅)